Новое слово līdztautieši для обозначения представителей нацменьшинств Латвии предложил президент Эгилс Левитс. Приблизительное значение нового термина – люди "соседствующей национальности". Для латвийского журналиста Юрия Алексеева употребление этого слова по отношению к русским в Латвии "унизительно". Журналист разобрал слово по морфемам и пришел к неутешительному заключению.
"Как раз сейчас сижу, разбираюсь с этим термином. Вы понимаете, что в русском языке аналогов этому слову нет. И вот я вот перевожу как наполовину латыш. Много знаю народных слов, тех, которые сейчас не употребляются. У меня мама – латышка. Я вот разбираюсь, чем вот этот термин стал мне каким-то колом", – сказал журналист,
Как отметил Алексеев, слово состоит из двух частей: предлога, который означает приближение к чему-либо, и слова "народ" на латышском языке. Журналист считает, что основной смысл нового термина определяет именно первая часть слова – предлог.
"Слово Līdzt – предлог [обозначающий] приближение к чему-то. То есть место, к которому ты приближаешься, но никогда не станешь этим местом. То есть это то, куда ты стремишься. А вот tautieši – это народ. То есть у нас получается "тот, кто приближается к этому народу", – объяснил он.
"Вот есть латышский народ, а есть сонародцы. Бегущие с ним рядом, пытающиеся к нему прилипнуть".
Российский народ чувствует себя единым, а в Латвии все по-другому, рассказал журналист: есть единый латышский народ, а есть такие – "рядышком постоять". По мнению Алексеева, термины для обозначения нацменьшинств пытаются придумать для того, чтобы "народ не испортить". Есть латышский народ "по крови", а есть все остальные, которые "приближаются, но никогда не приблизятся".
"Для моего русско-латышского уха это звучит примерно как "приживалы", – заключил он. – Для меня как гражданина Латвии это унизительно, я гражданин по крови, но русский. Я как бы гражданин Латвии по крови, при том, что я русский, и какой я там līdztautieši по отношению к ним".
Напомним, что по отношению к представителям нацменьшинств в Латвии пока употребляется другое слово – cittautieši. По мнению Левитса, новое слово более дружелюбное.
Сопредседатель Русского союза Латвии Юрий Петропавловский ранее заявил Sputnik Латвия, что перестановка лингвистических компонентов ничего не изменит в сути латвийского общества. По его мнению, перевод слова Līdztautieši – это почти "соплеменники", "сонародцы". Как считает сопредседатель РСЛ, "чисто психологически, если смотреть на это с точки зрения восприятия латышского сознания, такое название представляется шажком к размыванию латышской исключительности и идентичности, намеком на лингвистически-психологическое сожительство".
Предложенное президентом слово в отношении представителей других национальностей готовы употреблять 28% опрошенных, 44% категорически отказались, еще 28% не смогли определиться с ответом. Такую статистику приводит Rubaltic по результатам исследования, проведенного агентством Kantar TNS.