Русско-литовские научные связи крепли, благодаря запретам на «литовскую письменность»

Александр Малнач

В Библиотеке Российской академии наук (БАН) в Санкт-Петербурге состоялось открытие книжно-иллюстративной выставки «Русско-литовские научные связи: вторая половина XIX – первая половина XX вв.». Собравшимся поведали о пользе запретов, только не для тех, кто их вводит.

Выставка «Русско-литовские научные связи: вторая половина XIX — первая половина XX вв.» развёрнута в читальном зале Славянского фонда БАН. Её открытие 18 апреля почтили своим присутствием официальные лица Литовской Республики (ЛР), сотрудники библиотеки, специалисты и представители русской общественности Литвы, которые в эти апрельские дни оказались в северной столице России как раз по линии русско-литовских научных связей.

— Стало хорошей традицией готовить и проводить такие выставки. Нам есть что показать в нашей библиотеке. У нас есть бесценный литовско-латышский фонд. Мы выше всех наших политических условностей. Мы несём в наших сердцах дух сотрудничества, — сказала, открывая выставку, директор БАН Ирина Беляева, пообещав раскрыть «наши фонды» так, чтобы они звучали не только в стенах библиотеки, но и далеко за её пределами.

Директор Российской академии наук (БАН) в Санкт-Петербурге Ирина Беляева и консул Литовской Республики в Санкт-Петербурге Дайнюс Нумгаудис.
BaltNews.lv/Александр Малнач
Директор Российской академии наук (БАН) в Санкт-Петербурге Ирина Беляева и консул Литовской Республики в Санкт-Петербурге Дайнюс Нумгаудис.

С ответным приветственным словом выступил консул ЛР в Санкт-Петербурге Дайнюс Нумгаудис, который, однако, в отличие от своих российских партнёров, не стал уж очень сильно удаляться от «всех наших политических условностей».

— Мне очень приятно было побывать и возвратиться в стены библиотеки Российской академии наук, где хранятся материалы уникальные для многих народов, в том числе, для литовского народа, — сказал Нумгаудис. — В них отражены важные события и для России, и для территории Литвы. Это те события, которые подтолкнули очень важные процессы, если мы будем говорить, скажем, о запрете литовской письменности и о людях, помогавших его как-то обойти. Тут, конечно, особняком стоит Петербург со своим статусом столицы, со своим университетом. Наверное, половина людей в Литве знают, что из 20 подписантов Акта о независимости Литвы 11 человек учились в Санкт-Петербурге, и здесь тоже находятся их личные фонды.

Сказав это, дипломат допустил существенную ошибку или, может быть, невольно оговорился, поскольку запрету в 1865 году подверглась вовсе не литовская письменность, а печать литовской латиницей, «латинско-польскими буквами», как тогда выражались, который был наложен после польского восстания 1863 — 1864 годов. Далее консул упомянул имена ряда выдающихся литовских деятелей, которые получили среднее и высшее образование в Петербурге и выразил уверенность в том, что в собрании БАН хватит материала ещё на десять подобных выставок.

— Мы очень благодарны вам, вашим сотрудникам и особенно литовско-латышскому фонду… (Или латышско-литовскому? Кто первый? Литовско-латышскому фонду? Правильное название.) Всем работникам, потому что нам очень важен этот знак внимания. И конечно, я с вами абсолютно согласен в том, что что бы ни происходило, никогда нельзя закрывать все подступы свежего воздуха. А из собрания вашей библиотеки идёт свет. Да будет свет, как говорится, — заключил дипломат и преподнёс в дар библиотеке Российской академии наук издание «Истории Литвы» на русском языке.

— Библиотека — живой организм. Я очень рад, что сюда приходят студенты, — пояснил Нумгаудис.

С презентацией выставки выступила заведующая Отделом фондов и обслуживания БАН Елена Ермошина. Экспозиция посвящена русско-литовским связям на протяжении столетия, но в презентации акцентировался сюжет с запрещением печати латино-литовским шрифтом. Рассказывалось и об участии литовских и русских учёных в обходе этого запрета. По словам докладчицы, с 1886 года в российских учёных кругах развернулась целая полемика против запрещения печати латино-литовским шрифтом.

— Деятельность российских учёных сыграла большую роль в деле отмены данного запрета в 1904 году. В первой половине ХХ века научное сотрудничество продолжало укрепляться, несмотря ни на какие сложности, обусловленные политическими реалиями того времени, что актуально и сегодня, — подчеркнула Ермошина.

На вопрос, планируется ли оставить память о выставке в виде каталога, директор БАН ответила подражанием Юлию Цезарю: «Подумаем. Планируем. Постараемся».

На вопрос корреспондента BaltNews.lv, были ли положительные последствия у запрета на печать латино-литовским шрифтом в противовес тем негативным моментам, о которых говорилось в презентации, Елена Ермошина ответила в том смысле, что именно запрет спровоцировал резкий количественный рост печати на литовском языке и именно латинским шрифтом.

— Большой плюс запрета в том, что это дало огромный толчок формированию национального самосознания литовцев. Когда власть запрещает сделать что-то с фигой в кармане, это значит… Представьте, что за 40 лет запрета литовской письменности (!) за границей было отпечатано и перевезено в Литву 6 млн. экземпляров разных книг. Это огромная цифра, учитывая уровень тогдашней грамотности и риск, ведь до смертной казни иногда доходило. Лучше бы этого не было, но это дало огромный толчок к формированию национального самосознания литовцев. А в России, это как посмотреть? Когда принималось такое решения, думали, что это позволит оправославить население Литвы, разобщить поляков и литовцев. Смотря, кто какие цели имел. Наверное, кто-то в этом видел и определённые плюсы. Но мы говорим о том, что не было возможности даже молиться на литовском языке (!). Но вышло так, что если бы это дело как следует обдумали, то такого решения не приняли. Не зря, в 2004 году столетие отмены запрета на письменность (!) отмечалось во всём мире по линии ЮНЕСКО, — добавил от себя консул Литвы в Санкт-Петербурге.

А доцент Санкт-Петербургского университета Ванда Казинскене привела такие цифры: за пределами Российской империи за 40 лет, когда в России действовал запрет печати латино-литовским шрифтом, этим шрифтом было отпечатано более 700 наименований различных книг, тогда как кириллицей — только 74, «или как-то так». Хотя, по её словам, это хорошо «для лингвистических споров».

— В конце 1904 года, спустя несколько месяцев после отмены запрета на печать латино-литовским шрифтом, Фортунатов, Вольтер и Мейронис создали комиссию для выработки программы преподавания литовского языка. Учёные того времени очень хорошо понимали, что исчезновение одного языка — это урон для культуры и Российской Империи, и Европы вообще, тем более, что литовский язык был уже хорошо знаком с XVIII века, — отметила Казинскене.

В свою очередь директор БАН Ирина Беляева предложила подумать о проведении «небольшой конференции, раз уж выставка вызвала такие вопросы и дискуссии».

— Договорились. Уже договорились. Попробуем этот мостик настелить, — мгновенно нашёлся Дайнюс Нумгаудис.

— Это не единственное мероприятие, организованное Консульством Литвы в Санкт-Петербурге в год 100-летия Литвы. В Шереметьевском дворце открыта богатейшая выставка работ художника Мстислава Добужинского, который много лет жил и работал в Литве. Для нас, русских Литвы, это возможность ещё раз отметить необходимость разнообразных связей между Россией и Литвой, которые складывались веками, — заявила порталу BaltNews.lv Татьяна Михнёва, представитель Фонда русской культуры Литвы.

В планах БАН также проведение книжной выставки, посвящённой русско-латышским научным связям, сообщила корреспондента BaltNews.lv г-жа Беляева. Точную дату директор библиотеки не назвала, но сказала, что речь идёт о конце 2018 года.