"Сайты на латышском – это гомеопатия в мире интернета" – латвийский писатель

Работа за компьютером

Латвийский писатель Владислав Силин пришел к выводу, что у латышского языка множество проблем, когда дело доходит до переводов с других языков. По его мнению, латышский скорее служит цели отделить латышей от всех остальных, чем наладить общение.

Латышский язык – это не язык общения, а средство отделить тех, кто "в теме". К такому выводу пришел латвийский писатель Владислав Силин. Рассуждениями он поделился на своей странице в Facebook.

"Высшее образование я получил в конце прошлого века на латышском языке. Потом долгое время языком пользовался не так, чтобы очень, и кое-что подзабылось. Казалось бы, в чем проблема? Практикуйся, и все будет. Чтобы упражняться в английском, я читаю BBC, The Conversation, 1843 magazine, Reddit, Bored Panda, десятки статей по программированию, художественные книги. Это работает. Почему бы не поступить так же с латышским?" – рассуждает писатель.

Так почему? Силин предлагает попробовать найти какой-нибудь развлекательный или юмористический сайт, или политический неангажированный ресурс, или, в конце концов, Википедию. "Нашли? Ужаснулись? <…> А теперь поищите то же самое на английском или русском и сравните. Сайты на латышском – это гомеопатия в мире интернета", – подчеркивает писатель.

Он рассказывает, как попросил у продавщицы в книжном магазине показать ему фантастику на латышском языке – необязательно латышских авторов, хотя бы переводную. "Она ткнула пальцем: эта книга, эта и эта. А еще есть замечательный русский фантаст Азимов. Русский фантаст Азимов. Это предельно точно отражает ситуацию с книгопечатанием в Латвии. С образованием в Латвии. Латыши считают себя культурной нацией, нацией интеллектуалов. Абсолютно верно, если принять, что интеллектуалы – это люди, читающие Коэльо", – пишет Силин.

Латышский язык – это не язык общения, приходит к выводу писатель, проанализировав то, как различные онлайн-программы переводят тексты с латышского. "Латышский язык – это не язык общения. Это хипстерские кеды за шестьсот евро – средство отделить тех, кто "в теме". Тех, кого надо ненавидеть и объявить чужими. Когда я спросил у Констанции перевод отсутствующих в словаре слов и вбил их в переводчик, выяснилось, что обратный перевод (с русского или английского на латышский – прим. Baltnews.lv) работает прекрасно. Носителям английского и русского языка важно, чтобы латыши их понимали. Носителям латышского – нет", – указывает Силин.

По его мнению, "латышские патриоты", принимающие законы, ограничивающие образование на языках нацменьшинств, считают, что житель Латвии, не знающий госязыка, должен этого стыдиться. Писатель задает встречные вопросы:

"Вам не стыдно, что Википедия на латышском нищенски пуста? Вам не стыдно, что на латышский не переведено подавляющее большинство шедевров мировой литературы? Вам не стыдно, что в Google латышский переводится случайными наборами слов? Кто, по-вашему, должен заниматься проблемами латышского языка – русские, англичане, индусы, корейцы, марсиане? Или же все-таки вы сами?" – заключает Силин.