Языковой вопрос по-прежнему используется для противопоставления людей друг другу в некоторых странах Европы, заявила комиссар Совета Европы по правам человека Дуня Миятович. Особое беспокойство вызывает ситуация в Латвии, Эстонии, Грузии и на Украине.
"Запрет использовать родной язык в различных сферах жизни может вести к нарушению прав говорящих на нем", – отметила комиссар Совета Европы по правам человека Дуня Миятович в "Дневнике прав человека". Подобная ситуация может привести к конфликтам внутри государства и между странами, добавила она.
"Поэтому очень важно, особенно там, где уже возникали конфликты на этнической или языковой почве, чтобы каждый человек понимал, что без разумной языковой политики, признающей разнообразие и учитывающей разные языки и культуры, невозможно достижение примирения и долгосрочной сплоченности в обществе", – пишет комиссар.
У государства, несомненно, есть право на поддержку госязыка, но зачастую нормы, которые решаются на уровне языковых законов в рамках ЕС, не обсуждаются с нацменьшинствами.
"В некоторых случаях их главная задача – укрепить доминирующие позиции большинства населения и ограничить права представителей национальных меньшинств. Подобные инициативы чаще всего усугубляют напряженность и дополнительно поляризуют общество. Исключение их из обсуждений или создание видимости консультаций ведет к социальным волнениям и дальнейшему отчуждению меньшинств в самых разных странах", – пишет комиссар.
Миятович напомнила, что "законы и политики, поощряющие использование определенного языка, не должны вести к дискриминации отдельных групп населения". В то же время жесткие языковые требования Латвии и Эстонии мешают представителям нацменьшинств строить карьеру в госуправлении. Говоря о реформах образования, комиссар напомнила, что всякие изменения должны проводиться постепенно, чтобы люди смогли получить необходимые им навыки.
Миятович также обеспокоена сложившейся языковой ситуацией в Латвии:
"Когда занятия ведутся на языке меньшинства и сам этот язык преподается в школе, важно одновременно поддерживать высокое качество преподавания, преемственность и непрерывность образовательного процесса. Например, когда преподавание на языках меньшинств ведется лишь до определенного класса, это может дестимулировать обучение на них. Поэтому меня беспокоит, например, образовательная реформа 2018 года в Латвии, в соответствии с которой в средних школах постепенно снижается доля преподавания на русском языке до соотношения 80% на латышском и 20% на русском языках. Эта реформа может привести к тому, что существовавшая с 2004 года система двуязычного образования превратится в систему, в которой на языке меньшинства предлагается лишь немного занятий по языку и культуре".
Школьная реформа
Сейм Латвии 22 марта 2018 года в окончательном чтении принял поправки к закону об образовании и к закону о всеобщем образовании, предусматривающим начать с 2019/2020 учебного года переход к обучению на латышском языке на этапе средней школы в школах нацменьшинств. Полный перевод на обучение на латышском языке завершится 1 сентября 2021 года.
В Латвии проживает около двух миллионов человек. Почти 40% из них – русскоязычные. Более четверти всего населения – это этнические русские. В 2019 году в Латвии живет более 538 тысяч русскоязычных. В республике один государственный язык – латышский. Русский имеет статус иностранного.
Одной из последних инициатив коалиции стал законопроект, согласно которому самоуправления должны обеспечить переход на латышский язык во всех детских садах.
Правительственные партии пришли к выводу, что постепенно все этапы образования должны перейти исключительно на государственный язык.