Не "соплеменники", а "приживалы": журналист о новом термине для нацменьшиств

Митинг в защиту образования на русском языке, 5 октября 2019
© Sputnik / Sergey Melkonov

Журналист Юрий Алексеев рассказал, почему считает унизительным новый термин, предложенный президентом Латвии для обозначения представителей нацменьшинств.

Новое слово līdztautieši для обозначения представителей нацменьшинств Латвии предложил президент Эгилс Левитс. Приблизительное значение нового термина – люди "соседствующей национальности". Для латвийского журналиста Юрия Алексеева употребление этого слова по отношению к русским в Латвии "унизительно". Журналист разобрал слово по морфемам и пришел к неутешительному заключению.

"Как раз сейчас сижу, разбираюсь с этим термином. Вы понимаете, что в русском языке аналогов этому слову нет. И вот я вот перевожу как наполовину латыш. Много знаю народных слов, тех, которые сейчас не употребляются. У меня мама – латышка. Я вот разбираюсь, чем вот этот термин стал мне каким-то колом", – сказал журналист,

Как отметил Алексеев, слово состоит из двух частей: предлога, который означает приближение к чему-либо, и слова "народ" на латышском языке. Журналист считает, что основной смысл нового термина определяет именно первая часть слова – предлог.

"Слово Līdzt – предлог [обозначающий] приближение к чему-то. То есть место, к которому ты приближаешься, но никогда не станешь этим местом. То есть это то, куда ты стремишься. А вот tautieši – это народ. То есть у нас получается "тот, кто приближается к этому народу", – объяснил он.

"Вот есть латышский народ, а есть сонародцы. Бегущие с ним рядом, пытающиеся к нему прилипнуть".

Российский народ чувствует себя единым, а в Латвии все по-другому, рассказал журналист: есть единый латышский народ, а есть такие – "рядышком постоять". По мнению Алексеева, термины для обозначения нацменьшинств пытаются придумать для того, чтобы "народ не испортить". Есть латышский народ "по крови", а есть все остальные, которые "приближаются, но никогда не приблизятся".

"Для моего русско-латышского уха это звучит примерно как "приживалы", – заключил он. – Для меня как гражданина Латвии это унизительно, я гражданин по крови, но русский. Я как бы гражданин Латвии по крови, при том, что я русский, и какой я там līdztautieši по отношению к ним".

Напомним, что по отношению к представителям нацменьшинств в Латвии пока употребляется другое слово – cittautieši. По мнению Левитса, новое слово более дружелюбное.

Сопредседатель Русского союза Латвии Юрий Петропавловский ранее заявил Sputnik Латвия, что перестановка лингвистических компонентов ничего не изменит в сути латвийского общества. По его мнению, перевод слова Līdztautieši – это почти "соплеменники", "сонародцы". Как считает сопредседатель РСЛ, "чисто психологически, если смотреть на это с точки зрения восприятия латышского сознания, такое название представляется шажком к размыванию латышской исключительности и идентичности, намеком на лингвистически-психологическое сожительство".

Предложенное президентом слово в отношении представителей других национальностей готовы употреблять 28% опрошенных, 44% категорически отказались, еще 28% не смогли определиться с ответом. Такую статистику приводит Rubaltic по результатам исследования, проведенного агентством Kantar TNS.

Ссылки по теме