Столкновения на почве (не)использования русского и латышского языков стали в Латвии неиссякаемым источником бытового и политического хамства. Самые громкие поводы к словопрениям на эту тему подают латышские докторши, которые вместо того, чтобы исполнять свой врачебный долг, бомбят пациентов сентенциями на тему государственного статуса латышского языка. Послушать их, так все в Латвии, а особенно маленькие дети, обязаны говорить с врачом по-латышски.
Вообще сфера обслуживания превратилась у нас в минное поле – не знаешь, где и в какой момент рванет. Не говорящие по-русски продавцы и прочие разные клерки, случается, впадают в раж и пытаются повоспитывать клиента словом, действием или бездействием, а на худой конец обдают презрением того, кто не говорит с ними на госязыке.
Сколько подобных сцен приходится наблюдать в жизни. Никогда не забуду, как продавщица в магазине Laima на Центральном вокзале в Риге с трех раз не смогла или не захотела понять сумму, в которую ей следовало вложиться, взвешивая конфеты.
Расхождение практики с теорией рыночных отношений "клиент всегда прав" ревнителей латышскости не смущает. Если уж у нас практику подгоняют под теорию, то с теорией и вовсе можно не церемониться. Вот и пишут в соцсетях: "Мой знакомый бизнес-консультант говорит, что "клиент всегда прав" – уже устаревший тренд, поскольку создает неприятную атмосферу. Отпугивает других клиентов и работников". Посылать русскоговорящих клиентов подальше рекомендует и известная представительница второй древнейшей профессии Элита Вейдемане.
Nu tad vajag viņus pasūtīt cirst.
— Elita Veidemane (@elitaveidemane) 23 июля 2018 г.
Еще немного, и принцип "говори по-латышски или сдохни" возведут в статус закона. А пока этого не произошло, все кому не лень стараются распахнуть "окно Овертона", то есть готовят общественное сознание к восприятию новой нормы латвийского общежития, подводя под нее подобие обоснования.
Один из "аргументов" появился недавно на страничке "Brīvības Bulvāris" в соцсети Facebook. К коллажу из фоток представителей таких непрестижных, по мнению его автора, профессий, как кассир, уборщица и дорожный строитель, присобачена надпись: "Тот момент, когда живешь в ЕС и умеешь говорить только на русском языке". От себя админ странички добавил(а): "Твое будущее, если не хочешь учить латышский".
Какая глупость, скажет любой, кто в теме. Разве не латыши, порой не владеющие русским языком на должном уровне, сидят на кассах в супермаркетах Rimi, Maxima, Sky и Stockmann? Разве не по-латышски общаются между собой дорожные строители, большинство из которых не в состоянии ответить на элементарный вопрос, заданный по-русски? Разве не за ту же работу – кассира, уборщицы, строителя – берутся в Европах латыши, покидая родину в поисках лучшей доли?
С другой стороны, кому из русских помешало за границей незнание латышского? Скорее уж наоборот. Именно знание латышского языка и мешает больше всего в коммуникации за пределами Латвии, поскольку именно латышские слова все время вертятся на языке, отгоняя английские и немецкие. А кому нужны за границей латышские слова? Вот с русским языком в Европе точно не пропадешь. Его многие понимают. Все же русскоязычного и русскоговорящего народа в Европе гораздо больше, чем латышей. Да и те за бугром не особо чинятся, корча из себя патриотов.
Правда, однажды латышский язык мне очень даже сгодился за границей. Только не в Евросоюзе, а… в России, а именно в Санкт-Петербурге, на открытии II международного музыкального конкурса имени Георга Отса. Консул Эстонии в северной Пальмире Карл Эрик Лаантеэ Рейнтамм, как только узнал, что я из Латвии, заговорил со мной по-латышски, и правильно сделал, поскольку по-русски он изъяснялся гораздо хуже.
Латышский язык пригодился мне в Латвии, когда надо было объяснять студенту, приехавшему к нам на учебу откуда-то с Ближнего Востока, как ему добраться до взморья. А в Евросоюзе, если даже вас не понимают по-русски, сделают все, чтобы объясниться, помочь и услужить. Если не хватает слов, призовут на помощь жесты и интуицию.
А в Латвии русские и латыши давно уже поменялись местами. Теперь русские спешат на выручку не знающим русский язык латышским собеседникам. Великодушно переходят на государственный в общении, например, с продавцом, который ни бум-бум по-русски. Кто не встречал этих несчастных, растерянно хлопающих глазами и беспомощно раскрывающих рот наподобие рыбы, выброшенной из воды? Не все из них такие уж закоренелые националисты и шовинисты. Большинство – жертвы недальновидной политики и пропаганды латвийского государства.
Усиление последней вызывает у латышей двоякую реакцию. Многие занимают агрессивную позицию по отношению к говорящим по-русски соотечественникам. Так в 1941-ом их предки сначала доносили, а потом сгоняли с тротуаров, выпихивали из очередей и плевали в лицо евреям, которых нацисты поставили вне закона. Но немало и тех, кто старается хоть как-то смягчить враждебность государства к русскому меньшинству, компенсируя предпринимаемые правительством меры внеэкономического принуждения подчеркнуто любезным обращением с нами. Так и во время войны кто-то из латышей помогал преследуемым оккупационными властями евреям.
Мой личный выбор в отношении языка прост. Лет десять назад глава Латвийской Православной церкви, митрополит Александр сказал: "На каком языке к вам обращаются, на том языке и отвечайте". Того же я жду от другой стороны. По-моему, это единственно правильный образ действия для тех латвийцев, кто владеет обоими местными языками. А с теми, кто владеет только одним из них, следует поступать также по-христиански.
Теперь, когда латышская молодежь так страдает из-за незнания русского языка, который осваивают вовсе не в песочнице, как в свое время утверждали их родители, а за школьной партой и по особой методике, мне хочется в свою очередь спросить: "Неужели латыши стремились к свободе только ради того, чтобы третировать русских? Неужели единственное право, которое они обрели благодаря независимости, это право не учить русский язык?"
Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.